宝玛科技网
您的当前位置:首页什么是位移法

什么是位移法

来源:宝玛科技网


摘要:由于英语和汉语的思辩和推理模式,以及中英两个民族的经商心理大不相同,所以英汉外贸信函翻译中存在着不少语用移位现象,在汉英翻译时,我们可以灵活运用语用移位法,来处理如何把汉语句子译成英语句子。

一、什么是位移法

英汉翻译技巧种类繁多,位移法是其中之一,从字面上来理解,当然是指位置的移动。但从翻译的角度来看,位移是指在英汉翻译过程中将英语原文中的成分进行技术性处理而产生的位置变化。直观地说,假定某英文句子的结构形式是:主语s+谓语v+宾语o+状语a。而翻译成中文后,其结构形式则成了状语a+主语s+谓语v+宾语o。显然。原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。

二、如何在英汉外贸信函翻译运用移位法

1、意合形合移位

汉语重意合,其动词没有谓语动词和非谓语动词之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序组成线性意念结构;而英语重形合,经常借助丰富的连接词语和形态变化将句子的意思组织成树型成分格局;立体感极强,在翻译时,应注意这种汉语意合结构向英语形合结构转移。

例1:付款需凭保兑的、不可撤销的、可分割的、可转让的、无追索权的信用证的即期汇票支付。

译文:The payment is to be made against sight draft drawn under a confirmed,irrevocable,divisible and transferable L/C without recourse for the amount.

例2:请查看一下标题订单。这批货是按到岸价订购的。

译文:We wish to refer you to the captioned order,from which you will see that this order is placed on a CIF basis.

上述两例的英文分别以分词短语、分词短语和从句来补充说明主句信息,使事态发展呈现态势,而当事人各方的职责及其关联也相当明确。这是中文的线性结构所不具备的。

2、信息焦点移位

汉语由于多采用意合方式组词成句,所以,相对于英语来说,更倾向于把最重要的信息(信息焦点)置于句中或句末,而英语是重要信息处于句子突出位置,一般在句子显著位置,汉译英应注意重要信息转移。

例3:在装运港,中国进出口商品检验局所签发的品质检验证书应作为最后依据。此据对双方均有约束力。

译文:The certificate of quality issued by tbe China Import&Export Commodity Bureau at the port of shipment shall be final and binding upon both parties.

例4:对于贵方的任何询问,我方将予以充分的关注。

译文:We assure you of our best attention to any inquiry from you.

3、叙事视角移位

在商务汉译英时转换叙事视角,就是说对于汉语第二人称叙事,英译文或采用被动语态叙事;或以第三人称全知视角叙事;或者采用笫一人称缓和法间接说明问题,这样令外贸交往的空间更为宽阔,更加利于合作和人际交往。

例5:贵方犯了一个非常大意的错误。

译文:A very careless mistake was made.

例6:贵方似乎早应办完该项手续。

译文:It seems to us that you should have done it.

显示全文