宝玛科技网
您的当前位置:首页正文

纽马克的交际翻译理论三原则

来源:宝玛科技网

有网友碰到这样的问题“纽马克的交际翻译理论三原则”。小编为您整理了以下解决方案,希望对您有帮助:

解决方案1:

纽马克的交际翻译理论三原则如下:

关注源语在源语言环境中的功能:

交际翻译不追求形式和内容的直接复制,而是关注源语在原文中的功能。译者需在译文中重现这种功能,选择目标文化中更常见的表达方式,使译文流畅且易于理解。

注重翻译的可接受性和易读性:

与语义翻译相比,交际翻译更倾向于使用通俗的词汇和灵活的句法结构。其目的是避免理解障碍,使异域文化有效地融入目标语读者的母语思维中,实现语言的自然转换。

保持与原文的紧密联系并激发读者参与:

交际翻译虽以读者为中心,但并非单纯迎合读者期待。它需要在保持与原文紧密联系的基础上,通过传递信息引发读者思考、感受和行动,实现语言的动态互动。翻译过程不仅要传递内容,还要激发读者的参与和反应,确保语言的有效传达和实际效果。

显示全文